Периодически у меня возникает желание улучшить свой английский. Поэтому часто просматриваю ресурсы, посвящённые изучению иностранных языков. Так вот, на одном форуме для переводчиков прочитал историю о невозможности перевести сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чём смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными...
А вот, пару частушек вроде бы удалось перевести.
|
По реке плывет топор из села Чугуева, Ну и пусть себе плывет железяка хуева...
|
С неба звездочка упала Прямо милому в штаны, Пусть горит там, что попало, Лишь бы не было войны!
|
|
Down the river drifts an axe From the town of Byron. Let it float by itself- Fucking piece of iron!!!
|
Starlet's fallen from the heavens Right into my boyfriend's briefs, I don"t mind his roasted penis If it helps us live in peace!
|